Mostrando postagens com marcador Tristan Corbière. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Tristan Corbière. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 19 de maio de 2009

Sapoetando na noite. Afoito: sou eu. (À guisa de guenzo)

O sapoeta

Canto de traves em trevas Canto em claustro... Noite
- A lua emplaca clareira
E, soma recortes de verde
Árvore, assombra, perfila.

Um canto antigo entoa Um canto antanho entoa
Maciço ressoa, sob a terra
Reboa sssshhhhh: tá li:
O som enclave na sombra.
.............................................
- Sol-em-sombra. Te esconde.

Vvt - guapo aqui o sapo!
Tá cego? - ó - poeta
Aqui, sem-soldo, solda de luz.
...................................................
Sol-sem-ene. Te assusta

Canta-a-dor (de horror?)
Ah... lá-que olhando, ilumina
Não: frio, entrevado, se esvai... (subterrâneo)
... sapoetando na noite. Afoito: sou eu.

(Tradução do Poema "Le Crapaud", de Tristan Corbière)

segunda-feira, 18 de maio de 2009

Tristan Corbière: Le crapaud / Pedro Kilkerry: O sapo

Entre o projeto artístico do Simbolismo e sua realização, um fenômeno de congenialidade na linha coloquial irônica. Vetores de modernidade: Tristan Corbière e Pedro Kilkerry.

A resposta à plenitude icônica do original: "Le crapaud", engendrando paralelismos já manufaturados na própria intertextualidade do textor-tradutor de "O sapo".

Na produção da diferença quando a projeção da outridade induz ao estranhamento da forma: do francês ao português.

Le crapaud O sapo

Un chant dans une nuit sans air Noite sem ar e esse canto, e esse canto...
- La lune plaque en métal clair - E a lua, em metal claro, unindo quanto
Les découpures du vert sombre. Rasgão do verde escuro, árvore, alfombra...

...Un chant; comme un écho, tout vif Um canto como um eco, muito vivo
Enterré, là, sous le massif... Enterrado, acolá, na moita...esquivo.
- Ça se tait: viens, c'est là, dans l'ombre... E, agora cala. Vem, é ali, na sombra,

- Un crapaud! - Porquoi cette peur, Vem - Um sapo! - Que medo que te deu!
Près de moi, ton soldat fidèle! Não vês, bem perto, aqui, teu fiel soldado?
Vois-le, poète tondu, sans aile, Mas, olha-o, sem asa, é um poeta pelado
Rossignol de la boue...- Horreur! O rouxinol da lama. - Horror! - Não meu.

...Il chante. - Horreur!! - Horreur pourquoi? Oh! canta. - Horror - e porque horror? Volveu
Vois-tu pas son oeil de lumière... (Nem viste?) um longo olhar, iluminado...
Non: il s'en va, froid, sous sa pierre. Não: esconder-se a uma pedra, o desgraçado
...........................................................................
Bonsoir - ce crapaud-là c'est moi. Lá vai... Boa noite. - E o sapo, não sou eu?

Tristan Corbière Pedro Kilkerry