Mostrando postagens com marcador Original. Mostrar todas as postagens
Mostrando postagens com marcador Original. Mostrar todas as postagens

terça-feira, 20 de novembro de 2012

My Father Moved through Dooms of Love, e.e.cummings, original

my father moved through dooms of love
through sames of am through haves of give,
singing each morning out of each night
my father moved through depths of height

this motionless forgetful where
turned at his glance to shinning here;
that if (so timid air is firm)
under his eyes would stir and squirm

newly as from unburied which
floats the first who, his april touch
drove sleeping selves to swarm their fates
woke dreamers to their ghostly roots

And should some why completely weep
my father's fingers b rought her sleep:
vainly no smallest voice might cry
for he  could feel the mountains grow.

Lifting the valleys of the sea
my father moved through griefs of joy;
praising a forehead called the moon
singing desire into begin

joy was his song and joy so pure
a heart of star by him could steer
and pure so now and now so yes
the wrists of twilight would rejoice

keen as midsummer's keen beyond
conceiving mind of sun will stand,
so strictly (over utmost him
so hugely) stood my father's dream

his flesh was flesh his blood was blood:
no hungry man but wished him food;
no cripple wouldn't creep one mile
uphill to only see him smile.

Scorning the pomp of must and shall
my father moved through dooms of feel;
his anger was as right as rain
his pity was as green as grain

septembering arms of year extend
less humbly wealth to foe and friend
than he to foolish and to wise
offered immeasurable is

proudly and (by octobering flame
beckoned) as earth will downward climb,
so naked for immortal work
his shoulder marched against the dark

his sorrow was as true as bread:
no liar looked him in the head;
if every friend became his foe
he'd laugh and build a world of snow.

My father moved through theys of we,
singing each new leaf out of each tree
(and every child was sure that spring
danced when she heard her father sing)

Then let men kill which cannot share,
let blood and flesh be mud and mire
scheming imagine, passion willed,
freedom a drug that's bought and sold

giving to steal and cruel kind,
a heart to fear, to doubt a mind,
to differ a disease os same,
conform the pinnacle of am

though dull were all we taste as bright,
bitter all utterly things sweet,
maggoty minus and dumb death
all we inherit, al bequeath

and nothing quite so least as truth
- i say though hate were why men breathe
because my father lived his soul
love is ther whole and more than all

quarta-feira, 31 de outubro de 2012

Morning Song (original), Sylvia Plath

                                  Morning Song

Love set you like a fat gold watch.
The midwife slapped your footsoles, and your bald cry
Took its place among the elements.

Our voices echo, magnifying your arrival. New statue
In a drafty museum, your nakedness
Shadows our safety. We stand round blankly as walls.
I'm no more your mother
Than the cloud that distils a mirror to reflect its own slow
Effacement at the wind's hand.

All night your moth-breath
Flickers among the flat pink roses. I wake to listen:
One cry, and I stumble from bed, cow-heavy and floral
In my Victorian nightgown.
Your mouth opens clean as a cat's. The window square

Whitens and swallows its dull stars. And now you try
Your handful of notes:
The clear vowels rise like balloons.

terça-feira, 27 de outubro de 2009

Voracities and Verities Sometimes Are Interacting - Marianne Moore

I don't like diamonds;
the emerald's "grass-lamp glow" is better;
and unobtrusiveness is dazzling,
upon occasion.
Some kinds of gratitude are trying.

Poets, don't make a fuss;
the elephant's "crooked trumpet" "doth write;
and to a tiger-book I am reading -
I think you know the one -
I am under obligation.

One may be pardoned, yes I know
one may, for love undying.
______
Note: Tiger-book: Major James Corbett's Man-Eaters of Kumaon.

quarta-feira, 21 de outubro de 2009

Oh to the idle loving idleness! - A sonnet by Fernando Pessoa

Oh to the idle loving idleness!
But I am idle all in hate of me;
Ever in action's dream, in the false stress
Of purposed action never act to be
Like a fierce beast self penned in a bait liar,
My will to act binds with excess my action,
Not-acting coils the thought with ragged dispair,
And acting rage doth paint despair distraction
Like someone sinking in a treacherous sand,
Each gesture to deliver sinks the more,
The struggle avails not, and to raise no hand,
Thought but more slowly useless, we have no power
Hence live I the dead life each day doth bring,
Repurposed for next day's repurposing.

Whether we write or speak or do but look - (Poemas Ingleses - Fernando Pessoa)

"Porque eu sou do tamanho do que vejo
E não do tamanho de minha altura".
Fernando Pessoa, "O Guardador de Rebanhos", in Poemas de Alberto Caeiro.

(Aos 12 anos já um suposto saber...)

Whether we write or speak or do but look
We are ever unapparent. What we are
Cannot be transfused into word or book
Our soul from us in infinitely far
However much we give our thoughts the will
To be our soul and gesture it abroad,
Our hearts are incommunicable still
In what we show ourselves we are ignored.
The abyss from soul to soul cannot be bridged
By any skill of thought or trick o seeming.
Unto our very selves we are abridged
When we would uther to our thought our being
We are our dreams of our selves souls by gleams,
And each to each other dreams of others dreams.

terça-feira, 20 de outubro de 2009

We are born at sunset and die before morning- Sonnet XIV (Poemas Ingleses - Fernando Pessoa)

(outro soneto em inglês, de Fernando Pessoa):

We are born at sunset and we die before morning,
And the whole darkness of the world we know,
How can we guess its truth, to darkness born,
The obscure consequence of absent glow?
Only the stars to teach us ligth. We grasp
Their scattered smallnesses with thoughts that stray,
And, though their eyes thought night's complete mask,
Yet they speak not the feature of the day
Why should these small denials of the whole
More than the black whole the pleased eyes attract?
Why what it calls "worth" does the captive soul
Add to the smell and rom the large detract?
So, out of light's love wishing it night's stretch,
A nightly thought of day we darkly reach.

______
Nascemos ao pôr-do-sol e morremos antes da manhã,
Conhecemos a escuridão total do mundo que conhecemos,
Como podemos adivinhar sua verdade, para a escuridão nascida,
A consequência obscura do brilho ausente?
Apenas as estrelas a nos ensinar luz. Agarramos
Suas pequenesas espalhadas com pensamentos vagamundos
E ainda que seus olhos sejam mascarados pela noite,
Olham, mas não dão as notícias do dia.
Por que deveriam essas pequenas negações do todo
Mais que o todo negro, os olhos deliciados atraírem?
Por que em nome de "valor" a alma cativa
Se une ao pequeno e ao grande detrai?
Fora da luz do amor, o desejo de anoitecer s'esgarça,
E um pensamento noturno do dia na escuridão atingimos.

The English Poems by Fernando Pessoa

Seus sonetos ingleses foram escritos provavelmente por volta de seus 12 anos.

Esses primeiros passos poderiam situar a origem de sua capacidade de materializar abstrações,
de depurar sua linguagem do descontrole sentimental, de evitar a facilidade da retórica decorativa? Estaria aí o exercício inicial de suas expressões e fixação de temas, de seus jeitos sintáticos de sua linguagem poética que em português se criou da "tradução" mental, por ele mesmo, de construções correntes, ou mesmo das esquisitices e estranhamentos que a língua inglesa lhe permitiu? "sentimento-raiz", traço primeiro (em inglês) da origem de sua contenção "britânica"?

(Muito após esses seus primeiros versos ingleses, falou de sua infância em português:

"Quem me entalou esse choro /Nas goelas do coração?" A infância volta, apesar de seus desmentidos: "Nunca senti saudades da infância", disse ele em carta a Gaspar Simões. Mas, uma certa infância, entre parênteses: "(Sei muito bem que na infância de toda gente houve um jardim / Particular ou público, ou do vizinho / Sei muito bem que brincarmos era o dono dele / E que a tristeza é de hoje)". Infância é cor: "Grandes livros coloridos, para ver mas não ler; / Grandes páginas de cores para recordar mais tarde"). Infância é música:"Uma ternura confusa, como um vidro embaciado, azulada,/Canta velhas canções na minha pobre alma dolorida"; "Quem é que cantava isso? Isso estava lá. / Lembro-me mas esqueço./ E dó, dói, dói..."- a um só tempo terno apelo à inteligência desencantada...já lá?: "Fúrias partidas, ternuras como carrinhos de linha com que as crianças brincam"...)

How many masks wear we, and undermasks,
Upon our countenance of soul, and when,
If for self-sport the soul itself unmasks,
Knows it the last mask of and the face plain?
The true mask feels no inside to the mask
But looks out o the mask by co-masked eyes
Whatever consciousness begins the task
The task's accepted use to sleepness ties
Like a child frighted by its mirrored faces,
Our souls, that children are, being thought losing,
Foist otherness upon their seen grimaces
And get a whole world on their forgot causing.
And, when a thought would unmask our soul's masking,
Itself goes not unmasked to the unmasking.
___________
Quantos disfarces usamos,e subdisfarces,
Em nossa calma d'alma, e quando,
Se para se divertir a alma desata a farsa,
Sabe que a derradeira cara da máscara escancara?
A verdadeira, a mais cara não se encaixa na falsa face
Mas alerta encara por carranca d'olhos
Sabe-se lá que alerteza alicia tarefa
Tarefa aceita adormece elos
Como criança espelha o medo de careta,
Nossas almas-crianças pensam à solta,
Enganam a outridade cara feia à vista
E engatam o mundo inteiro em sua causa esquecida
E, quando um pensamento desmascarasse a nossa alma mascarando,
S'esvai não sem máscara, a escancarar-se.

domingo, 21 de junho de 2009

The Late Ambassadorial Light - Thomas Lux

Light reaches through a leaf
and that light, diminished, passes through
another leaf,
and another, down
to the lawn beneath.
Green, green, the high grass shivers.
Water over a stone, and bees,
bees around the flowers, deep-tired beds
of them, yellows and golds and reds.
Saw-blade ferns feather in the breeze.
And, just as a cloud's corner
catches the sun, a tiny glint in the garden - the milk
of a broken stalk? A lion's tooth?
Or might that be the delicate labia
of an orchid?

sexta-feira, 5 de junho de 2009

Render, Render - poem by Thomas Lux

Boil it down: feet, skin, gristle,
bones, vertebrae, heart muscle, boil
it down, skim, and boil
again, dreams, history, add them and boil
again, boil and skim
in closed cauldrons, boil your horse, his hooves,
the runned-over dog you loved, the girl
by the pencil sharpener
who looked at you, looked away,
boil that for hours, render it
down, take more from the top as more settles to the bottom,
the heavier, the denser, throw in ache
and sperm, and a bead
of sweat that slid from your armpit to your waist
as you sat stiff-backed before a test, tum up
the fire, boil and skim, boil
some more, add a fever
and the virus that blinded an eye, now's the time
to add guilt and fear, throw
logs on the fire, coal, gasoline, throw
two goldfish in the pot (their swim bladders
used for "clearing"), boil and boil, render
it down and distill,
concentrate
that for which there is no
use at all, boil it down, down,
then stir it with rosewater, that
which is now one dense, fatty, scented red essence
which you smear on your lips
and go forth
to plant as many kisses upon the world
as the worl can bear!

- in The Craddle Place (conjunto de poemas, presente de Cecily Tyler)

segunda-feira, 18 de maio de 2009

Tristan Corbière: Le crapaud / Pedro Kilkerry: O sapo

Entre o projeto artístico do Simbolismo e sua realização, um fenômeno de congenialidade na linha coloquial irônica. Vetores de modernidade: Tristan Corbière e Pedro Kilkerry.

A resposta à plenitude icônica do original: "Le crapaud", engendrando paralelismos já manufaturados na própria intertextualidade do textor-tradutor de "O sapo".

Na produção da diferença quando a projeção da outridade induz ao estranhamento da forma: do francês ao português.

Le crapaud O sapo

Un chant dans une nuit sans air Noite sem ar e esse canto, e esse canto...
- La lune plaque en métal clair - E a lua, em metal claro, unindo quanto
Les découpures du vert sombre. Rasgão do verde escuro, árvore, alfombra...

...Un chant; comme un écho, tout vif Um canto como um eco, muito vivo
Enterré, là, sous le massif... Enterrado, acolá, na moita...esquivo.
- Ça se tait: viens, c'est là, dans l'ombre... E, agora cala. Vem, é ali, na sombra,

- Un crapaud! - Porquoi cette peur, Vem - Um sapo! - Que medo que te deu!
Près de moi, ton soldat fidèle! Não vês, bem perto, aqui, teu fiel soldado?
Vois-le, poète tondu, sans aile, Mas, olha-o, sem asa, é um poeta pelado
Rossignol de la boue...- Horreur! O rouxinol da lama. - Horror! - Não meu.

...Il chante. - Horreur!! - Horreur pourquoi? Oh! canta. - Horror - e porque horror? Volveu
Vois-tu pas son oeil de lumière... (Nem viste?) um longo olhar, iluminado...
Non: il s'en va, froid, sous sa pierre. Não: esconder-se a uma pedra, o desgraçado
...........................................................................
Bonsoir - ce crapaud-là c'est moi. Lá vai... Boa noite. - E o sapo, não sou eu?

Tristan Corbière Pedro Kilkerry


domingo, 19 de abril de 2009

Original do "The Fish", de Marianne Moore

THE FISH by Marianne Moore (1887 - 1972), poeta norte-americana, autora de Selected Poems (1935), Collected Poems (1951), Observations (1924). Colaborou em revistas como The Egoist e Poetry. Sua estética, próxima ao imagismo, influenciou T. S. Eliot, Ezra Pound e e.e. cummings.

wade
through black jade.
Of the crow-blue mussel-shells, one keeps
adjusting the ash-heaps;
opening and shutting itself like

an
injured fan.
The barnacles which encrust the side
of the wave, cannot hide
there for the submerged shafts of the

sun,
split like spun
glass, move themselves with spotlight swiftness
into the crevices -
in and out, illuminating

the
turquoise sea
of bodies. The water drives a wedge
of iron through the iron edge
of the cliff; whereupon the stars,

pink
rice-grains, ink-
bespattered jelly-fish, crabs like green
lilies, and submarine
toadstools, slide each on the other.

All
external
marks of abuse are present on this
defiant edifice -
all the physical features of

ac-
cident - lack
of cornice, dynamite grooves, burns, and
hatchet strokes, these things, stand
out on it; the chasm-side is

dead.
Repeated
evidence has proved that it can live
on what can not revive
its youth. The sea grows old in it.