terça-feira, 16 de outubro de 2012

I see the boys of summer, Dylan Thomas

                               I

I see the boys of summer in their ruin                       Eu vejo os garotos do verão em sua ruína
Lay the gold tithings barren.                                       Assentam o ouro dos quarteirões estéreis
Setting no store by harvest, freeze the soils;           Não estabelecendo nenhum armazém             
                                                                                        para a colheita, congelam os solos;
There in their heat the winter floods                          Lá em seu calor o inverno inunda
Of frozen loves they fetch their girls,                          De amores congelados eles buscam suas
                                                                                         garotas,
And drown the cargoed apples in their tides.           E submergem as maçãs em seus fluxos.


These boys of light are curdlers in their folly.            Esses garotos de luz são coaguladores 
                                                                                          em sua insensatez,
Sour the boiling honey;                                                 Coalham o fervente mel;
The jacks of frost they finger in the hives;                  Os  caras da frieza eles apontam nas                                                                               
                                                                                           colmeias;
There in the sun the frigid threads                               Há no sol os fios frígidos
Of doubt and dark they feed their nerves;                   Da dúvida e do escuro eles alimentam
                                                                                           seus nervos;
The signal moon is zero in their voids.                       A lua assinala zero em seu vácuos.

I see the summer children in their mothers               Eu vejo as crianças do verão em suas 
                                                                                         mães
Split up the brawned womb's weathers,                    Desintegram as vigorosas intempéries
                                                                                         do útero.
Divide the night and day with fairy thumbs;              Dividem a noite e o dia com dedos de 
                                                                                         de duendes;
There in the deep with quartered shades                  Lá no fundo em refugiadas sombras
Of sun and moon they paint their dams                     De sol e lua elas pintam suas represas
As sunlight paints the shelling of their heads.          Enquanto a luz do sol pinta o casco de
                                                                                         suas cabeças.

I see that from these boys shall men of nothing       Eu vejo isso a partir desses garotos
                                                                                         prováveis homens de nada
Stature by seedy shifting.                                            Estatura por semeadura inconstante.
Or lame the air with leaping from its heats;              Ou imperfeito ar com salto de seus 
                                                                                         ardores;
There from their hearts the dogdayed pulse            Lá dos seus corações o pulso do dia do 
                                                                                        do cão
Of love and light bursts in their throats.                     De amor e luz explodem em suas 
                                                                                        gargantas.
O see the pulse of summer in the ice.                      Oh veja o pulso do verão no gelo. 


                                                                   II

But seasons must be challenged or they totter        Mas as estações devem ser desafiadas
                                                                                         ou elas cambaleiam
Into a chiming quarter                                                   Em harmonia
Where, punctual as death, we ring the stars;            Onde pontuais como a morte, tocamos
                                                                                         as estrelas;
There, in his night, the black-tongued bells              Lá, em sua noite, os sinos de pretas 
                                                                                         línguas
The sleepy man of winter pulls,                                  O adormecido homem do inverno arrasta,
Nor blows back moon-and-midnight as she blows.  Nem sopra de volta a lua-e-meia-noite
                                                                                           conforme ela assopra.

We are the dark derniers, let us summon                   Somos os últimos escuros, vamos 
                                                                                           convocar
Death from a summer woman,                                      A morte de uma mulher de verão,
A muscling life from lovers in their cramp.                  Uma vida vigorosa de amantes em seus
                                                                                           espasmos,
From the fair dead who flush the sea                           Do morto justo que resplandece o mar
The bright-eyed worm on Davy's lamp                        O verme de olhos brilhantes sobre a
                                                                                           lâmpada de segurança dos mineiros
And from the planted womb the man of straw.           E do útero plantado o homem fictício

We summer boys in this four-winded spinning,     Nós garotos de verão nestas quatro dobras
                                                                                       espiraladas
Green of the seaweeds' iron,                                    O verde de ferro das algas
Hold up the noisy sea and drop her birds,              Suspende o barulho do mar e deixa cair
                                                                                       seus pássaros,
Pick the world's ball of wave and froth                     Pega a bola do mundo da onda e espuma
To choke the deserts with her tides,                         Para engasgar os desertos com suas 
                                                                                        marés,
And comb the county gardens for a wreath.             E pentear os jardins do condado para
                                                                                         uma grinalda.

In spring we cross our foreheads with the holly,      Na primavera nós cruzamos nossas                                                                                  
                                                                                         frontes com azevim,
Heigh ho the blood and berry,                                     Haha para o sangue e baga semente
                                                                                          de grão seco.
And nail the merry squires to the trees;                      E pregue os joviais escudeiros nas 
                                                                                          árvores;
Here love's damp muscle dries and dies,                  Aqui o músculo abatido do amor seca
                                                                                          e morre,
Here break a kiss in no love's quarry.                        Aqui rompe um beijo em caça do 
                                                                                         desamor.
O see the poles of promise in the boys.                     Oh veja os varapaus da promessa dos
                                                                                         garotos.

                                                                III

I see you boys of summer in your ruin.                       Eu vejo vocês meninos de verão em sua
                                                                                          ruína
Man in his maggot's barren.                                         O homem em sua infecunda larva.
And boys are full and foreign in the pouch.                E os garotos são repletos e estrangeiros
                                                                                           na algibeira
I am the man your father was.                                       Eu sou o homem que foi seu pai.
We are the sons of flint and pitch.                                 Nós somos os filhos de pedra e 
                                                                                           arremesso.
O see the poles are kissing as they cross.                  Oh veja os mastros estão beijando 
                                                                                           conforme se cruzam.




Nenhum comentário:

Postar um comentário